【設問】
次の文章を英訳しなさい。
(1) 近年,電子書籍の普及が急速に進んできた。アメリカほどではないが,日本でも,パソコンや耳慣れない機器で文章を読む機会は増える一方である。しかし,中高年層に限らず,紙の本でないとどうも読んだ気がしないという人も多い。論文でも小説でも普通にコンピュータで執筆される時代だけれども,きちんと製本された真新しい本には,何とも言えない味わいがあるらしい。
【解答例】
(1) Recently, digital books have been rapidly spreading. Although not so many as in the U.S, we have more and more opportunities to read on computers and unfamiliar devices in Japan. However, not only middle-aged and elderly people, but many people say that they can’t feel that they are reading unless their books are made of paper. We live in the time when theses and novels are generally written on computers, but a new book bound properly seems to have a taste which you can’t describe in words.
/ In recent years, e-books have rapidly become popular. Although not as many as in America, in Japan too, there are more and more occasions to read with the computers or devices that we haven’t heard of before. However, not only middle-aged and elderly people but many others also say that they somehow do not feel they have read books unless they are paper books. Though it is common today to write research papers and novels using computers, they say that brand-new books that are bound properly have some mysterious flavor that cannot be explained in words.
/ Recently, electronic books have quickly become widespread. In Japan as well, we find more and more opportunities to read using computers or unfamiliar devices, though they are not as popular as in America. However, many people including the middle-aged and the elderly do not feel that they have read books for some reason, if they are not books made of paper. This is the time when theses and fiction are usually written using computers, but they say that there is something attractive beyond description about well-bound new books.
【語句・表現】
・「電子書籍」an e-book / an electronic book / a digital book
・「中高年層」middle-aged and elderly people / the middle-aged and the elderly
・「製本された」bound
・「味わい」a taste / a flavor
0コメント