【設問】
次の文章を英語に訳しなさい。
極端に言うなら,アメリカにおいて,現実とはアメリカの半分でしかない。あとの半分は夢でできた国なのだ。「ここは自由の国だ」とアメリカの人々が言うとき,僕にはそれは事実の表明には聞こえない。むしろ「自由の国であるはずだ」という理想の表明に聞こえる。
【解答例】
To put it in extreme terms, in America, reality is only one half of it. The other half of America is made of dreams. When Americans say "This is the country of freedom," it doesn't sound to me as an expression of a fact. Instead, that sounds as their pursuit of ideals, "This country should be the land of freedom."
/ To put it strongly, in America, only one half is real. The other half is made up of dreams. When I hear Americans say "This is the land of freedom," it does not seem to me that they are expressing a fact. Rather, it seems to me that they are stating the ideal that it should be the land of freedom.
/ Simply put, reality is only one half of America. I would say that the other half consists of dreams. When people in America say "This is a free country," they do not seem to be stating the truth. Rather, it sounds as if they wish it were a free country.
0コメント